北方人的小年
是臘月二十三
南方人的小年
(資料圖)
則是臘月二十四
雖然相隔一天
但人們的心情都是一樣的:
小年已至,期盼回家小團圓!
那么,今天的問題來了,
你知道“小年”
用英語怎么說嗎?
在小年日有哪些傳統習俗呢?
來和小編一起學習一下吧~
“小年”用英語怎么說?
由于外國人不過小年,所以在英文中確實沒有小年的對應的準確詞匯或釋義,多數都是中國人來進行定義和描述的短語或翻譯,孰優孰劣還你決定~
壹
off year
這一解釋出于《漢英大辭典》,off year是目前使用最普遍的翻譯,但是這個翻譯卻并不貼切,因為off year在英文解釋中表示“非大選年”的意思,被中國人轉義為“小年”,同時off year在英文中還指果樹、竹子的歉收年,所以off year的譯法與我們中國小年的祭灶習俗等活動完全是風馬牛不相及。
貳
a lunar year in which the last month has 29 days
這一解釋出于《上海譯文漢英大辭典》,意思指農歷臘月是小建的年份,也就是說,農歷臘月只有29天,沒有年三十的年份。同時《外研社漢英雙語現代漢語詞典》中也有類似解釋。
叁
festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when
sacrifices are made to the kitchen god
(在《漢英詞典》中出現的對于小年的解釋)
意思是臘月二十三或二十四的節日,人們在這一天祭祀灶神。
我們也可以參考以下幾個官方媒體的翻譯:
人民網英文版:Minor New Year
中國日報英文版:Little New Year
新華網英文版則直接采用了小年的拼音:Xiaonian
《中國日報》英文版的原話:
Little New Year (Chinese: Xiaonian) usually a week before the lunar New Year。
“小年”通常在農歷新年前一周左右。
大家都知道小年最重要的習俗就是祭灶神,
因此有很多外媒將小年翻譯成灶神節,
在新華社的報道中,
也將小年翻譯成
“The Kitchen God Festival”。
大家“小年”都干了些什么呢?
你們家那邊都是什么時候過“小年”?